Ossining Library
September 9th, 2023


Set 1

Ballade of the Queen who died of love
In Bohemia there was a Queen,
Sweet sister of the King of Thulé,
Beautiful among all Queens,
Queen by her complete beauty.
The great Troubadour of Bohême
One sad evening of russet autumn
Murmured to her the ancient, “I love you!”
Foolish souls and hearts so crazed!
And the Most Beautiful all white
The gentle poet loved so much
That on the hour her white soul
Expired towards the stars…
The great bells of Bohemia
And the little bells of Thulé
Sang the final Hosanna
Of the Queen who died from love.
 
Balada de la Reina que murió de amor
En Bohemia había una reina,
Dulce hermana del Rey de Thulé,
Hermosa entre todas las Reinas,
Reina por su completa belleza.
El gran trovador de Bohême
Una tarde triste de otoño rojizo
Le murmuró el anciano: "¡Me encanta tú!"
¡Almas necias y corazones tan enloquecidos!
Y la más bella toda blanca
El gentil poeta amaba tanto
Que a la hora su alma blanca
Caducado hacia las estrellas…
Las grandes campanas de Bohemia
Y las campanitas de Thulé
Cantó el Hosanna final
De la Reina que murió de amor.
 
 
Saint
At the window which harbors
The old sandalwood, it’s gilt chipping away,
Of the once-sparkling viol
By the flute or mandora (lute),
Is the pale saint, displaying
The old, unfolding book
Of the Magnificat that once streamed
In accordance with Vespers or Compline:
With that glass monstrance
That a harp brushes that was
Formed by the angel with her evening flight
On behalf of the delicate tip
Of the finger that,
without the old sandalwood,
Nor the old book,
She balances on the instrumental
plumage,
Musician of silence.
 
Sainte
En la ventana que alberga
El viejo sándalo, está desconchado y dorado.
lejos, de la alguna vez brillante viola
Por la flauta o mandora (laúd),
¿Está el santo pálido, mostrando
El viejo libro que se abre
Del Magnificat que una vez fluyó
De acuerdo con Vísperas o Completas:
Con esa custodia de cristal
Que un arpa roza lo que fue
Formado por el ángel con su tarde vuelo
En nombre de la delicada punta
Del dedo que,
sin el viejo sándalo,
Ni el libro viejo,
Ella equilibra el instrumental
plumaje,
Músico del silencio.
 
 
2 Epigrams by Clément Marot
I. Of Anne who threw some snow at me
Anne for fun threw some snow at me
That I certainly found cold:
But it was fire,
the experience that I had
For I was suddenly set aflame.
Since the fire lodges secretly
Within the snow,
where will I find a place
To not burn at all?
Anne, your grace alone
Can extinguish the fire
that I feel completely.
Not at all by water, by snow,
nor by ice,
But by filling a fire like mine.
 
2 Epigramas de Clément Marot
I. De Ana que me arrojó un poco de nieve
Ana por diversión me arrojó un poco de nieve.
Que ciertamente encontré frío:
Pero fue fuego
la experiencia que tuve
Porque de repente me prendieron fuego.
Ya que el fuego se aloja en secreto
Dentro de la nieve,
¿Dónde encontraré un lugar?
¿Para no quemarse en absoluto?
Ana, sólo vuestra excelencia.
Puede apagar el fuego
que lo siento completamente.
Para nada por agua, por nieve,
ni por el hielo,
Sino llenando un fuego como el mío.
 
 
II. Of Anne playing the spinet
When I rightly see the brunette
Young, in good form,
descended from the Gods,
And as her voice, her fingers and the spinet
Make a sweet and melodious sound,
I have pleasure, both of ears and eyes
More than the saints
in their immortal glory.
And as much as they, I become glorious
When I think I am loved
a little by her.
 
II. De Ana tocando la espineta
Cuando veo bien a la morena
Joven, en buena forma,
descendiente de los dioses,
Y mientras su voz, sus dedos y el espineta
Haz un sonido dulce y melodioso,
Tengo placer, tanto de oídos como de ojos.
Más que los santos
en su gloria inmortal.
Y por más que ellos, me vuelvo glorioso.
Cuando creo que soy amado
un poco por ella.
 
 

Set 2

So mournful!
To always withdraw into oneself,
So mournful!
Like a heavy sheet,
That no design of flowers adorns.
To withdraw, to grow dull
And to sink
And to always break oneself down
In black and dull corners.
So mournful!
And to always forbid oneself the desire
To shape the cloth of one’s life into flags.
To cower between the folds
of one’s evil furies
And one’s bitterness, and one’s pain,
And one’s errors.
Neither the shimmering silk,
Nor the melting moire (watered fabric)
But the pricks on oneself
Of the burning needles.
Oh! The package that one pushes
Or one throws aside
So mournful and heavy, onto a shelf,
In a bazaar.
Already feeling the mouth bitter
from moldiness
Sticky, and the marks extending
In their bites.
Rotting, bound immensely by boredom;
To be the boredom which withdraws
into the night.
While slowly,
Through the warps of wool,
From one to the next,
Gnaw the worms of sicknesses.
 
¡Qué triste!
Retraerse siempre en uno mismo,
¡Qué triste!
Como una sábana pesada,
Que ningún diseño de flores adorna.
Retraerse, embotarse
y hundirse
Y siempre romperse
En esquinas negras y opacas.
¡Qué triste!
Y prohibirse siempre el deseo
Dar forma a las telas de la propia vida en banderas.
Para esconderse entre los pliegues
de las furias malignas
Y la amargura y el dolor,
Y los errores de uno.
Ni la seda reluciente,
Ni el muaré derretido (tejido regado)
Pero los pinchazos en uno mismo
De las agujas ardientes.
¡Oh! El paquete que uno empuja
O uno lo tira a un lado
Tan triste y pesado, en un estante,
En un bazar.
Ya sintiendo la boca amarga
del moho
Pegajoso y las marcas se extienden.
En sus mordiscos.
Podriéndose, inmensamente atado por el aburrimiento;
Ser el aburrimiento que se retira.
hacia la noche.
Mientras lentamente,
A través de las urdimbres de lana,
De uno a otro,
Roer los gusanos de las enfermedades.
 
 
Mantle of flowers
All the flowers of my garden are pink,
Pink is becoming of her beauty.
The primroses are the first to open,
Then come the tulips
and the pink hyacinths,
The pretty carnations, the beautiful roses,
All the variety of flowers so pink
Of spring and of summer!
Pink is becoming of her beauty!
All my peonies are pink,
Pink also are my gladioli,
Pink my geraniums; alone,
In all this pink a bit troubling,
The lilies have the right to be white.
And when she passes among the flowers
Empearled with tears of dew,
In the intoxicating perfume of roses
And under the caress of things
All grace, love, purity!
The flowers make her a pink mantle
With which she adorns her beauty.
 
Manto de flores
Todas las flores de mi jardín son rosadas,
El rosa se está volviendo más bello.
Las prímulas son las primeras en abrirse,
Luego vienen los tulipanes
y los jacintos rosados,
Los lindos claveles, las hermosas rosas,
Toda la variedad de flores tan rosas.
¡De primavera y de verano!
¡El rosa se está convirtiendo en su belleza!
Todas mis peonías son rosas
Rosas también son mis gladiolos,
Rosa mis geranios; solo,
En todo este rosa un poco inquietante,
Los lirios tienen derecho a ser blancos.
Y cuando ella pasa entre las flores
Empaquetado de lágrimas de rocío,
En el embriagador perfume de las rosas
Y bajo la caricia de las cosas
¡Toda gracia, amor, pureza!
Las flores le hacen un manto rosa
Con el que adorna su belleza.
 
 
The great winds from beyond the sea
The great winds from beyond the sea
Pass through the city, in winter,
Like bitter strangers.
They contrive, grave and pale,
On the squares, and their sandals
Track sand on the marble of the
flagstones.
As if with rifle butts in their strong
hands,
They beat the porch roof and the door
Behind which the clock has died.
And the bitter young people
Go away with them towards the sea.
 
Los grandes vientos del más allá del mar
Los grandes vientos del más allá del mar
Pasar por la ciudad, en invierno,
Como extraños amargados.
Se las ingenian, graves y pálidos,
Sobre las plazas y sus sandalias.
Pista de arena sobre el mármol del
losas.
Como si tuvieran culatas de rifle en sus fuertes
manos,
Golpearon el techo del porche y la puerta.
Detrás del cual el reloj ha muerto.
Y los jóvenes amargados
Vete con ellos hacia el mar.
 
 
The Toys’ Christmas
The flock of varnished sheep
Rolls tumultuously towards the manger.
The rabbit drummers, short and rough,
Cover their shrill toy whistles.
Virgin Mary, in crinoline.
Her eyes of enamel unceasingly open,
While waiting for Father Christmas
Watches over Jesus who rocks.
For, nearby, under a pine tree,
Furtive, wrapped in the shadow of the
wood
Beelzebub, the dark dog,
Watches the Child made of
painted sugar.
But the beautiful, unbreakable angels
Suspended from their brass wires
From the top of the winter tree
Assure the peace of the stables.
And their flight of sparkling silver gilt
That clicks in symmetrical sounds
In time with the mechanical sheep
Whose voices bleat thinly:
“Noel! Noel! Noel!”
 
La Navidad de los juguetes
El rebaño de ovejas barnizadas
Rueda tumultuosamente hacia el pesebre.
Los tamborileros de conejos, bajos y rudos,
Cubra sus estridentes silbatos de juguete.
Virgen María, en crinolina.
Sus ojos de esmalte se abren sin cesar,
Mientras esperamos a Papá Noel
Vela por Jesús que mece.
Porque, cerca, bajo un pino,
Furtivo, envuelto en la sombra del
madera
Belcebú, el perro oscuro,
Relojes el Niño hechos de
azúcar pintado.
Pero los bellos e inquebrantables ángeles
Suspendidos de sus alambres de latón
Desde lo alto del árbol de invierno
Asegurar la paz de los establos.
Y su vuelo de plata brillante y dorada
Que hace clic en sonidos simétricos.
Al tiempo de la oveja mecánica
Cuyas voces balan débilmente:
"¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!"
 


Set 3
 
Stories of nature
I. The Peacock
He is surely going to get
married today.
It should have been yesterday.
In a dress suit, he was ready.
He was only waiting for his fiancée.
She did not come.
She cannot be late.
Glorious, he strolls
With the demeanor of an Indian prince
And carries with him
the rich customary presents.
Love sharpens the brightness of his
colors
And his crest trembles like a lyre.
His fiancée does not arrive.
He climbs to the top of the roof
And looks towards the sun.
He throws forth his diabolical cry:
Léon! Léon!
That is how he calls his fiancée.
He doesn’t see anything
and no one responds.
The birds are used to it
And do not even raise their heads.
They are tired of admiring him.
He goes back down to the courtyard,
So sure of being handsome
That he is incapable of bitterness.
His wedding will be tomorrow.
And, not knowing what to do
With the rest of the day,
He goes towards the porch,
He ascends the steps
As if they were the steps of a temple
With an official gait.
He raises the train of his tail
So heavy with eyes
That haven’t been able
to remove themselves from it.
He repeats the ceremony again
another time.
 
Historias de la naturaleza
I. El pavo real
Seguramente va a conseguir
Casado hoy.
Debería haber sido ayer.
Con un traje de etiqueta, estaba listo.
Sólo estaba esperando a su prometida.
Ella no vino.
Ella no puede llegar tarde.
Glorioso, pasea
Con el comportamiento de un príncipe indio.
Y lleva consigo
los ricos presentes habituales.
El amor agudiza el brillo de su
colores
Y su cresta tiembla como una lira.
Su prometida no llega.
Sube a lo alto del tejado
Y mira hacia el sol.
Lanza su grito diabólico:
¡León! ¡León!
Así llama a su prometida.
el no ve nada
y nadie responde.
Los pájaros están acostumbrados.
Y ni siquiera levanten la cabeza.
Están cansados ​​de admirarlo.
Vuelve a bajar al patio,
Tan seguro de ser guapo
Que es incapaz de amargura.
Su boda será mañana.
Y sin saber que hacer
Con el resto del día,
Él va hacia el porche,
El sube los escalones
Como si fueran las escaleras de un templo
Con paso oficial.
Levanta la cola de su cola
Tan pesado con los ojos
que no ha podido
para alejarse de él.
Vuelve a repetir la ceremonia.
otro momento.
 
 
II. The Cricket
It is the hour when, tired of wandering,
the black insect returns
from his walk and
carefully repairs the disorder
of his home.
First he rakes his narrow alleys of
sand.
He makes some sawdust which he
spreads at the threshold of his retreat.
He files the root of this big
weed in order to harass it.
He rests.
Then he winds his miniscule watch.
Has he finished? Is it broken?
He rests again a little more.
He goes back into his house
and shuts the door.
For a long time he turns the key
in its delicate lock.
And he listens:
No alarm outside.
But he does not feel safe.
And as if by a little chain
by which the pulley grinds
He descends into the middle of the earth.
Nothing more is heard.
In the silent countryside,
the poplars rise up like fingers
in the air and point to the moon.
 
II. El grillo
Es la hora en que, cansados ​​de vagar,
el insecto negro regresa
de su caminar y
repara cuidadosamente el desorden
de su hogar.
Primero rastrilla sus estrechos callejones de
arena.
Hace un poco de aserrín que
se extiende en el umbral de su retirada.
Archiva la raíz de este gran
hierba para acosarlo.
Descansa.
Luego le da cuerda a su minúsculo reloj.
¿Ha terminado? ¿Esta roto?
Vuelve a descansar un poco más.
El regresa a su casa
y cierra la puerta.
Durante mucho tiempo gira la llave.
en su delicado mechón.
Y escucha:
No hay alarma afuera.
Pero no se siente seguro.
Y como por una pequeña cadena
por el cual la polea muele
Él desciende al medio de la tierra.
No se escucha nada más.
En el campo silencioso,
los álamos se levantan como dedos
en el aire y apunta a la luna.
 
 
III. The Swan
He glides on the pond,
like a white sleigh,
from cloud to cloud.
For he’s hungry only for some fluffy
clouds
that he sees form, move,
And lose themselves in the water.
It’s one of them that he desires.
He aims at it with his beak,
and he suddenly plunges,
his neck clothed with snow.
Then, like a woman’s arm
sliding out from a sleeve, he pulls it back.
He doesn’t have anything.
He looks:
the startled clouds have disappeared.
He stays disillusioned only for an instant,
for the clouds wait
only a little to return, and, over there,
where the ripples of the water die,
here is one that is reforming.
Sweetly,
on his light cushion of feathers,
the swan paddles and approaches…
He is exhausted
from fishing for vain reflections,
and maybe he will die,
a victim of this illusion,
before trapping a single morsel of cloud.
But what am I saying?
Every time he dives,
he digs with his beak
in the nourishing mud
and catches a worm.
He is getting as fat as a goose.
 
III. El Cisne
Se desliza sobre el estanque,
como un trineo blanco,
de nube en nube.
Porque sólo tiene hambre de algo esponjoso.
nubes
que ve forma, movimiento,
Y perderse en el agua.
Es uno de ellos el que desea.
Lo apunta con el pico,
y de repente se hunde,
su cuello cubierto de nieve.
Entonces, como el brazo de una mujer
deslizándose fuera de una manga, la retira.
Él no tiene nada.
Mira:
Las nubes asustadas han desaparecido.
Se queda desilusionado sólo por un instante,
porque las nubes esperan
ya falta poco para volver, y, por allá,
donde mueren las ondas del agua,
aquí hay uno que se está reformando.
Dulcemente,
sobre su ligero cojín de plumas,
el cisne rema y se acerca…
el esta agotado
de pescar vanos reflejos,
y tal vez muera,
una víctima de esta ilusión,
antes de atrapar un solo bocado de nube.
¿Pero qué estoy diciendo?
Cada vez que se sumerge,
él cava con su pico
en el barro nutritivo
y atrapa un gusano.
Está engordando como un ganso.
 
 
IV. The Kingfisher
Not a bite, this evening,
but I report a rare emotion.
As I held
my fishing pole tight,
a kingfisher came
and perched on it.
We have no
bird more striking.
It seemed like a large blue flower
at the end of a long stem.
The rod bent under the weight.
I didn’t take a breath,
all proud to be taken
for a tree by a kingfisher.
And I’m sure
that he didn’t fly away out of fear,
but that he thought he didn’t do
anything but pass from one
branch to another.
 
IV. El martín pescador
Ni un bocado, esta noche,
pero reporto una rara emoción.
mientras sostenía
mi caña de pescar apretada,
vino un martín pescador
y posado sobre él.
No tenemos
pájaro más llamativo.
Parecía una gran flor azul.
al final de un tallo largo.
La varilla se dobló bajo el peso.
No tomé aliento
todos orgullosos de ser tomados
para un árbol por un martín pescador.
Y estoy seguro
que no se fue volando por miedo,
pero eso el creyó que no lo hizo
cualquier cosa menos pasar de uno
ramificar a otro.
 
 
V. The Guinea-Fowl
She is the hunchback of my courtyard.
She dreams of nothing but afflictions
because of her hump.
The hens say nothing to her:
Brusquely,
she springs at them and harasses them.
Then she lowers her head,
bends her body,
and, with all the speed
of her skinny feet,
she runs and strikes with her hard beak,
right at the center of a turkey’s tail.
This snob agitated her.
So, her blue head, her wattles at
attention,
Militant, she rages from morning until
night.
She fights for no reason,
maybe because she imagines
That they always make fun of her size,
of her bald head and of her low tail.
And she doesn’t cease
from throwing out a discordant cry
that pieces the air like a spear.
Sometimes she leaves the court
and disappears.
She leaves the peaceful hens
a moment of respite.
But she returns
more turbulent and more clamorous.
And, frenetic, she wallows on the
ground.
What’s wrong with her?
The sneak is playing a trick.
She has gone to lay
Her egg in the countryside.
I can search for it if that amuses me.
And she rolls in the dust like a
hunchback.
 
V. La gallina de Guinea
Ella es la jorobada de mi patio.
Ella no sueña más que aflicciones
por su joroba.
Las gallinas no le dicen nada:
Bruscamente,
ella se abalanza sobre ellos y los acosa.
Luego ella baja la cabeza,
dobla su cuerpo,
y con toda la velocidad
de sus pies flacos,
corre y golpea con su duro pico,
justo en el centro de la cola de un pavo.
Este snob la agitaba.
Entonces, su cabeza azul, sus barbas en
atención,
Militante, se enfurece desde la mañana hasta
noche.
Ella pelea sin motivo,
tal vez porque ella imagina
Que siempre se burlan de su tamaño,
de su calva y de su cola baja.
Y ella no cesa
de lanzar un grito discordante
que corta el aire como una lanza.
A veces ella sale de la corte.
y desaparece.
Ella deja las gallinas pacíficas.
un momento de respiro.
pero ella regresa
más turbulento y más clamoroso.
Y, frenética, se revuelca en el
suelo.
¿Qué le pasa a ella?
El chivato está jugando una mala pasada.
ella ha ido a acostarse
Su huevo en el campo.
Puedo buscarlo si eso me divierte.
Y ella se revuelve en el polvo como una
jorobado.
 


Set 4
Vocalise-étude
 
Dreams
A child runs
Around the marble statues...
A voice rises
From the lofty surroundings.
The eyes so tender
Of those who love you
Dream and pass
Between the trees…
From the great organs
Of some railroad station
Rumbles the wave
Of great departures…
In an old dream
In the misty countryside
Some brief things
That die virtuously...
 
Sueños
un niño corre
Alrededor de las estatuas de mármol...
una voz se eleva
Desde el entorno elevado.
Los ojos tan tiernos
De los que te aman
Sueña y pasa
Entre los árboles…
De los grandes órganos
De alguna estación de ferrocarril
retumba la ola
De grandes salidas…
en un viejo sueño
En el campo brumoso
algunas cosas breves
Que mueren virtuosamente...
 
 
Ronsard to his soul
Little soul, little Ronsard
Little darling, sweet little one,
Very dear guest of my body,
You descend down there, weak little one
Pale, thin, alone
Into the cold realm of the dead,
Always simple, without remorse
Of murder, poison, and bitterness
Scorning favors and treasures
So desired by the community
Passing by, I said; follow your fortune,
Don’t trouble my rest: I sleep!
 
Ronsard a su alma
Pequeña alma, pequeño Ronsard
Querida, dulce pequeña,
Muy querido huésped de mi cuerpo,
Tú desciendes ahí abajo, pequeña débil.
Pálido, delgado, solo
En el frío reino de los muertos,
Siempre sencillo, sin remordimientos.
De asesinato, veneno y amargura
Desdeñando favores y tesoros
Tan deseado por la comunidad
Al pasar dije; sigue tu fortuna,
No perturbes mi descanso: ¡duermo!
 
 
On the grass
The abbot rambles. “And you, marquis,
You are putting your wig on crooked.”
“This old wine from Cyprus is exquisite;
Less so, Camargo,
than the nape of your neck.”
“My darling… Do, mi, sol, la, si.”
“Abbot, your baseness reveals itself.”
“Would that I would die, my ladies,
If I do not unhook a star for you.”
“I would like to be a little dog!”
“Let us embrace our shepherdesses,
One after the other, Gentlemen, shall
we?”
“Do, mi, sol, Hey! Good evening, Moon!”
 
Sobre la hierba
El abad divaga. “Y usted, marqués,
Te estás poniendo la peluca torcida”.
“Este vino añejo de Chipre es exquisito;
Menos, Camargo,
que la nuca”.
“Cariño… Do, mi, sol, la, si”.
"Abad, tu bajeza se revela".
“Ojalá muriera, señoras mías,
Si no te desengancho una estrella”.
“¡Me gustaría ser un perrito!”
“Abracemos a nuestras pastoras,
Uno tras otro, Señores,
¿nosotros?"
“Hazlo, mi, sol, ¡oye! ¡Buenas noches, Luna!
 

 
Set 5

5 Popular Greek Melodies
I. Song to the bride
Awake, awake, darling partridge.
Spread your wings to the morning.
Three beauty marks,
My heart is on fire!
See the gold ribbon I bring
To tie around your hair.
If you want, my beauty, let us marry!
In our two families, all are united!
 
5 melodías griegas populares
I. Canción a la novia
Despierta, despierta, querida perdiz.
Extiende tus alas a la mañana.
Tres marcas de belleza,
¡Mi corazón está en llamas!
Mira la cinta dorada que traigo
Para atar alrededor de tu cabello.
¡Si quieres, bella mía, casémonos!
¡En nuestras dos familias, todos están relacionados!
 
 
II. Over there by the church
Over there, by the church,
By the church of Saint Sideros,
The church, O Holy Virgin,
The church of Saint Constantine
Are gathered together,
Assembled in infinite numbers,
In the world, O Holy Virgin,
The bravest people in the world!
 
II. Allá junto a la iglesia
Allí, junto a la iglesia,
Junto a la iglesia de San Sideros,
La iglesia, oh Virgen Santísima,
La iglesia de San Constantino
Están reunidos,
Reunidos en infinitos números,
En el mundo, oh Virgen Santa,
¡Las personas más valientes del mundo!
 
 
III. What gallant could compare to me?
What gallant could compare with me,
Among those seen passing by?
Tell me, Lady Vassiliki?
See, hanging on my belt,
Pistols and sharp sword…
And it is you whom I love!
 
III. ¿Qué galante podría compararse conmigo?
¿Qué galante podría compararse conmigo?
¿Entre los que se ven pasar?
¿Dígame, señora Vassiliki?
Mira, colgando de mi cinturón,
Pistolas y espada afilada...
¡Y eres a ti a quien amo!
 
 
IV. Song of the lentisk gatherers
O joy of my soul,
Joy of my heart,
Treasure so dear to me;
Joy of my soul and heart
You who I love ardently,
You are more beautiful than an angel.
O when you appear,
Angel so sweet
Before our eyes,
Like a lovely blond angel,
Under the bright sun,
Alas! all our poor hearts sigh!
 
IV. Canción de los recolectores de lentiscos
Oh alegría de mi alma,
alegría de mi corazón,
Tesoro tan querido para mí;
Alegría de mi alma y corazón.
Tú a quien amo ardientemente,
Eres más hermosa que un ángel.
Oh, cuando apareces,
ángel tan dulce
Ante nuestros ojos,
Como un hermoso ángel rubio,
Bajo el sol brillante,
¡Pobre de mí! ¡Todos nuestros pobres corazones suspiran!
 
 
V. All are merry!
All are merry, merry!…
Beautiful legs, tireli, that dance,
Beautiful legs, even the dishes dance,
Tra la la la la…
 
V. ¡Todos están felices!
¡Todos están alegres, alegres!...
Hermosas piernas, tireli, que bailan,
Hermosas piernas, hasta los platos bailan,
Tra la la la la…
 
 
Tripatos — Vocal dance
Hands that have not seen the sun,
How the doctors take them,
And say to each other
How is it she is not destined to live
Tralilila lalalala lililili la…
 
Tripatos — Danza vocal
Manos que no han visto el sol,
Cómo los toman los médicos
Y decirnos el uno al otro
¿Cómo es que ella no está destinada a vivir?
Tralilila lalalala lililili la…